==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་། གཉེན་པོ་བཤད་པ།
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་། གཉེན་པོ་བཤད་པ།
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ། ཐབས་མི་མཁས་པས་དེ་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཆགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ལ་བར་འཛིན་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཐབས་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཞེས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་གིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསུངས་པ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆགས་པ་དེ་དག་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ན་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །གཉེན་པོ་ནི། གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ང་རྒྱལ་བཀག་པ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་
པའི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
不共品与，对治宣说。
不共品与，对治宣说。
不共品者，即是所说之，色等蕴聚空性与，三时所摄诸法及，布施等菩提分法，行持之想不共品。如是所说，以不善巧方便，从彼色空之名为始，于色等之空性，过去等之诸法，及波罗蜜多等乃至一切相智之间，行持之想即是贪著。对治者，即是所说之，布施等中无执著。舍利子，善巧方便之菩萨，如是思念，于色不成为以色而知，如是乃至，我当获得一切相智，如是之心亦无有，如是及，此乃一切皆为空性之故，以如是之理所说。又所说之不共品者，憍尸迦，于此菩萨乘之种姓之子或种姓之女心中知晓，如是乃至，若于彼等贪著而转，则不能行持无贪著之般若波罗蜜多。何以故？从色乃至一切相智之间之自性，不能完全回向。对治者，即是所说之，他人于彼作饶益，彼即遮止贪著边。即是于彼遮止慢心显示等，他人之贪著一切皆能舍弃而作饶益故，如是所说。于彼完全愚昧与，放逸与，完全怯懦与，如实趣入者，如实显示与，如实引入与，如实赞叹与，如实令欢喜者，次第相应而作。又，胜者等贪著微细。即是说，善现，于此菩萨若以如来之相作意，如是乃至，如来及，彼之善根与完全回向等，即是所说之贪著微细耳。

【英语翻译】
Explaining the Incompatible Aspects and the Antidotes.
Explaining the Incompatible Aspects and the Antidotes.
The incompatible aspect is: The emptiness of aggregates such as form, all phenomena belonging to the three times, and the aspects of enlightenment such as generosity, the notion of practicing these is an incompatible aspect. As it is said, due to unskilled means, starting from 'that which is called form is empty,' the notion of practicing emptiness of form, etc., phenomena such as the past, and the perfections, up to omniscience, is attachment. The antidote is: There is no clinging to generosity, etc. Shariputra, a Bodhisattva with skillful means, thinks thus: 'Form will not be known as form,' and so on, 'I shall attain omniscience,' there is no such thought, and this is because everything is empty. Again, the incompatible aspect is: Kausika, a son or daughter of a noble family of the Bodhisattva vehicle knows in their mind, and so on, 'If they become attached to those attachments, they cannot practice the Prajnaparamita without attachment.' Why? Because they cannot fully dedicate the nature from form to omniscience. The antidote is: Others benefit them, they prevent the extremes of attachment. That is, by showing the prevention of pride in them, etc., they abandon all attachments of others and benefit them, as it is said. To those who are completely ignorant, negligent, completely timid, and those who have truly entered, showing the truth, truly leading in, truly praising, and truly making them happy, should be applied in order. Furthermore, attachment to the Victorious One, etc., is subtle. That is, Subhuti, if a Bodhisattva focuses on the marks of the Tathagata, and so on, the Tathagata, their roots of virtue, and complete dedication, etc., are said to be subtle attachments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །འདི་དག་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཆགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀག་པས་ན་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྔོན་དུ་སྟོན་
པར་བྱེད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་། གཉེན་པོ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那诺！这些是执著的自性，是由于什么原因呢？“法的道路，自性是，因为寂静的缘故，所以它甚深。”这样说是因为，世尊说般若波罗蜜多甚深啊！以及，善现，一切法自性是寂静的缘故。等等所说的是这个意思。又，怎样才能舍弃一切执著呢？“诸法自性为一，以知舍弃执著。”这样说是因为，善现，像这样，法的自性不是二，法的自性唯一。法的自性是什么，那就是非自性。等等，完全显示所知和能知本身，具有完全舍弃一切执著边际之义的，所说的是这个意思。灭尽的自性是由于什么原因呢？“以遮止见等，那是难以证悟的。”这样说是因为，遮止见、闻、觉、识，因此难以现证色等，先前显示能知和所知平等性的，所说的是这个意思。又，般若波罗蜜多那样难以证悟的原因是什么呢？由于什么原因？“因为不了解色等，所以认为是不可思议的。”这样说是因为，因为不了解从色到十八不共佛法之间的一切，所以此不可思议性显示能知平等性，所说的是这个意思。那样做了之后，“那样一切智性之理，不顺品和对治品，完全分别无余，如是所说于此应知。”这样说的。
不顺品和，对治品宣说。

【英语翻译】
Na no! These are the very nature of attachment, and what is the reason for this? "The path of Dharma, by its very nature, is profound because of its solitude." It is said because the Blessed One said that the Prajnaparamita is profound! And, Subhuti, all dharmas are solitary by their very nature. What is said, etc., is this meaning. Also, how can all attachments be abandoned? "The nature of all dharmas is one, and attachment is abandoned by knowing." It is said because, Subhuti, like this, the nature of Dharma is not two, the nature of Dharma is only one. What is the nature of Dharma, that is non-nature. Etc., completely showing the knowable and the knower themselves, having the meaning of completely abandoning all the limits of attachment, what is said is this meaning. What is the reason for the very nature of extinction? "By preventing seeing, etc., it is said that it is difficult to realize." It is said because, by preventing seeing, hearing, feeling, and consciousness, it is difficult to realize form, etc., and what is said is that which previously showed the equality of the knower and the knowable. Also, what is the reason why the Prajnaparamita is so difficult to realize? For what reason? "Because they do not understand form, etc., it is considered inconceivable." It is said because, because of not understanding everything from form to the eighteen unshared Buddha dharmas, this inconceivable nature shows the equality of the knower, what is said is this meaning. After doing that, "Thus, in the manner of all-knowingness, the unfavorable and the antidotal, completely distinguishing without remainder, as it is said, should be known here." It is said.
The unfavorable and, the antidotal are declared.

============================================================

